Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

не забыт

  • 1 забыт

    forgot
    forgotten

    Новый русско-английский словарь > забыт

  • 2 был забыт

    был забыт
    נִשתַכַּח [לְהִשתַכֵּחַ, מִשתַכֵּחַ, יִשתַכַּח]; נִשכַּח [לְהִישָכַח, נִשכָּח, יִישָכַח]

    Русско-ивритский словарь > был забыт

  • 3 он не забыт

    General subject: he remains unforgotten

    Универсальный русско-английский словарь > он не забыт

  • 4 опасность миновала, и Бог забыт

    Универсальный русско-английский словарь > опасность миновала, и Бог забыт

  • 5 Никто не забыт и ничто не забыто

    Универсальный русско-немецкий словарь > Никто не забыт и ничто не забыто

  • 6 этот обычай давно забыт

    Универсальный русско-немецкий словарь > этот обычай давно забыт

  • 7 Никто не забыт и ничто не забыто

    (надпись на гранитной стене Пискарёвского мемориального кладбища в Санкт-Петербурге; слова О. Берггольц - 1960 г.) Nichts ist vergessen und niemand ist vergessen (Inschrift an der Granitmauer des Piskarjow-Friedhofs in St. Petersburg; Text von O. Berggolz). Auf dem Friedhof sind Stadtbürger begraben, die während der Blockade der Stadt (damals: Leningrad) in den Jahren 1941-1943 umgekommen sind, sowie die in den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges gefallenen Soldaten und Offiziere der Leningrader Front, insgesamt 470 000 Menschen. Am 9. Mai 1960 wurde hier ein Ehrenmal eingeweiht, dessen Mittelpunkt die bronzene Figur der Mutter Heimat bildet. Die Inschriften für das Ehrenmal stammen von den Leningrader Dichtern M. Dudin und O. Berggolz, die die ganze Zeit der Blockade in Leningrad erlebt haben. Der Ausdruck wird zitiert, um zu betonen, dass die heutige Generation den im Großen Vaterländischen Krieg Gefallenen ein ehrenvolles Gedenken bewahrt. Unter diesem Leitspruch wird nach den unbekannter Soldaten des Krieges gesucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Никто не забыт и ничто не забыто

  • 8 не забыт и конфликт

    • není zapomenut ani konflikt

    Русско-чешский словарь > не забыт и конфликт

  • 9 Богом забыт место

    Русско-английский большой базовый словарь > Богом забыт место

  • 10 забытый

    [zabýtyj] agg. (забыт, забыта, забыто, забыты)
    1) dimenticato, scordato

    никто не забыт, ничто не забыто — nulla e nessuno è stato dimenticato

    2) dimenticato, smarrito

    Новый русско-итальянский словарь > забытый

  • 11 С-180

    В СИЛЕ2 PrepP Invar subj-compl with быть», оставаться ( subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять ( obj: закон, приказ, приговор etc)) (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed: оставаться \С-180 = (be (remain)) in force (be (remain)) in effect (be) valid stand apply
    оставлять - -uphold sth.
    let sth. stand.
    Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).
    Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).
    О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).
    «Ну, пока поверим (вам). Но предупреждение мое остается в силе» (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-180

  • 12 надолго

    for a long time
    Этот результат был надолго забыт. - This result was forgotten for a long time.

    Русско-английский словарь научного общения > надолго

  • 13 в силе

    I
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one has strength, energy, is able-bodied:
    - X был в силе X was strong and healthy;
    - [in limited contexts] X was in his prime.
         ♦ Вспоминал [Едигей] те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не [Yedigei] recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position:
    - X в силе X wields (has, is in) power;
    - [in limited contexts] X has clout;
    || X в большой силе X has (is of) (great) influence.
         ♦ Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. ОО этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kanareikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
         ♦ Ему [Петру Петровичу] надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не [Pyotr Petrovich] needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
         ♦...Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
         ♦ "Зачем ты не сказал, что он [немец] в силе?" (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he [the German] had influence?" (1a).
         ♦ "Кто это?" - "Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе" (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, оставаться (subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять (obj: закон, приказ, приговор etc)]
    =====
    (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed:
    - оставаться в силе (be < remain>) in force;
    - (be < remain>) in effect;
    - let sth. stand.
         ♦ Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).
         ♦ Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).
         ♦ О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).
         ♦ "Ну, пока поверим [ вам]. Но предупреждение моё остаётся в силе" (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в силе

  • 14 забытый

    2) ( преданный забвению) caduto in oblio, dimenticato
    3) ( оставленный по рассеянности) smarrito, abbandonato per distrazione, dimenticato
    * * *
    прил.
    1) dimenticato, scordato
    2) ( утерянный) smarrito

    забы́тые вещи — oggetti smarriti

    ••

    никто не забыт, ничто не забыто — ricordiamo tutto: gli uomini e i fatti

    * * *
    adj
    gener. lasciato

    Universale dizionario russo-italiano > забытый

  • 15 полицейский


    прил.
    1. полицейскэ
    полицейский чиновник полпцейскэ забыт
    2. в знач. сущ. м. полицейскэр

    Русско-адыгейский словарь > полицейский

  • 16 чернильный


    прил. чернилэ
    чернильный порошок чернилэ порошок
    ◊ чернильная душа ирон. канцелярием чIэс забыт

    Русско-адыгейский словарь > чернильный

  • 17 чиновник


    м.
    1. забыт
    2. (бюрократ) бюрократ

    Русско-адыгейский словарь > чиновник

  • 18 йоҥыштымаш

    йоҥыштымаш
    Г.: янгыштымаш
    сущ. от йоҥышташ размол, помол; переработка зерна в муку

    Ынде кид дене йоҥыштымаш мондалтын. Теперь забыт ручной помол.

    Марийско-русский словарь > йоҥыштымаш

  • 19 материально

    материально
    материальный (илыш уровень, пашадар, доход и т. м. шотышто)

    Морально да материально кумылаҥдымашым вияҥдаш палемдалтеш. «Мар. ком.» Намечается развивать моральное и материальное стимулирование.

    Материально кумылаҥдыме йӧным мондымо огыл. Не забыт и метод материального стимулирования.

    Марийско-русский словарь > материально

  • 20 ушташ

    ушташ
    I
    -ем
    1. вспоминать, вспомнить; воспроизводить (воспроизвести) в памяти

    Йолташым ушташ вспомнить товарища;

    эртышым ушташ вспоминать прошлое.

    Тушеч Какшан кок велке, пуйто шарлен кок патыр шулдырла, кушкеш Йошкар-Ола, йомакыштат от ушто, мондалтын йомо шем Чарла. Г. Гадиатов. Оттуда в две стороны Кокшаги, раскинувшись словно два богатырских крыла, растёт Йошкар-Ола, даже в сказке не вспомнишь, забыт бесследно тёмный Чарла.

    2. поминать, помянуть кого-л.; производить (произвести) обряд поминовения усопшего

    Тиде кечын шӱгарлаш шукын погынат, тоштыеҥым уштат. «Ончыко» В этот день многие собираются на кладбище, поминают предков.

    Кугу тау, тый, шольым, толынат. Пырля ме уштена аванамат. В. Чалай. Большое спасибо, ты, браток мой, пришёл. Вместе помянем и нашу мать.

    II
    -ем
    диал. звать, позвать; голосом, сигналом просить приблизиться

    Эрге шӱшкалта кум кашын, талын кычкырал ушта – патыр шулдыран кӧк ожо пыл гыч ӱлык чоҥешта. Сем. Николаев. Парень свистнул трижды, громко крикнув, позвал – гнедой жеребец с богатырскими крыльями летит вниз с небес.

    Марийско-русский словарь > ушташ

См. также в других словарях:

  • забыт алу — (Қ орда: Сыр., Жал.) игеру, меңгеру. Ол жұмысты з а б ы т а л ы п кетті Қ орда., Сыр.). Ж. Досқараев бұл сөздің төркінін арабтың забт сөзімен байланыстырады (Ж. Дос., ҚТЖЕ, 61) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • Никто не забыт, ничто не забыто — Мемориальная стела на Пискарёвском кладбище …   Википедия

  • Никто не забыт и ничто не забыто — Последняя строка эпитафии, написанной поэтом Ольгой Федоровной Берггольц (1910 1975) для центральной стелы Пискаревского кладбища (1960) в Ленинграде, где погребены его жители (около 470 тысяч человек) и воины Ленинградского фронта, погибшие в… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Кто малым доволен, тот у Бога не забыт. — Кто малым доволен, тот у Бога не забыт. См. ПРИЧУДА Кто малым доволен, тот у Бога не забыт. См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • У кого детей много, тот не забыт от Бога. — У кого детей много, тот не забыт от Бога. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кто Богом не забыт, тот и сыт. — Кто Богом не забыт, тот и сыт. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кто сыт, тот у Бога не забыт. — Кто сыт, тот у Бога не забыт. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Он забыт и Богом и людьми. — см. Он него и Бог и добрые люди откинулись …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Никто не забыт, ничто не забыто — 1. Жарг. арм. Шутл. Вечерняя проверка. 2. Жарг. шк. Шутл. Подсказка. Максимов, 275. /em> Афоризм из стихотворения в прозе О. Ф. Берггольц, высеченного на центральном памятнике Пискарёвского мемориального кладбища в Ленинграде Петербурге, месте… …   Большой словарь русских поговорок

  • не забыт — не заб ыт, а …   Русский орфографический словарь

  • НИКТО НЕ ЗАБЫТ, И НИЧТО НЕ ЗАБЫТО —    Фрагмент мемориального текста О. Ф. Берггольц на Пискаревском кладбище, сразу же после открытия Пискаревского мемориала ставший ленинградской поговоркой …   Словарь Петербуржца

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»